En betabeers surge el reto de adaptar la web a otros países e idiomas pero no tengo muy claro cual es la mejor forma de hacerlo, por ejemplo se me ocurren estas formas para internacionalizar betabeers:
-Web enfocada a país: una versión del sitio para USA y otra para UK. Ambas estarán en inglés, ya que la oferta y contenido estarán personalizados según la localización de los usuarios. En este caso lo "ideal" es utilizar el ccTLD del país: betabeers.co.uk para usuarios en UK, betabeers.com para usuarios en US, betabeers.es para usuarios en España, etc. En caso que no puedas inicialmente lo puedes hacer con sub-directorios o sub-dominios (ambas opciones tienen pros y contras que abordaré posteriormente) que en algún momento podrás migrar al ccTLD definitivo, cuando te compense hacerlo a nivel de recursos, audiencia, etc.
-Web enfocada a idiomas: Inglés para todos los angloparlantes independientemente de su ubicación, Español para todos los Hispanohablantes independientemente de su ubicación: betabeers.com la raíz en Español (ya que es la versión que ya tienes ahí y así no tienes que migrar), betabeers.com/en/ (o en.betabeers.com) en Inglés, betabeers.com/de/ (o de.betabeers.com) en Alemán, etc. En este caso puedes usar sub-directorios o sub-dominios.
Los pros y contras de los sub-dominios vs. sub-directorios puedes verlo aquí:
En general, si tenéis que elegir entre ambos y en caso de que no tengas o quieras dedicar muchos recursos técnicos a su mantenimiento y de cara al desarrollo de popularidad (ya que los subdominios tienden a ser vistos de forma independiente, a diferencia de los subdirectorios, que heredan la popularidad del dominio en el que se ubican) es mejor trabajar con sub-directorios, que serán menos complejos de gestionar y pueden igualmente ser geolocalizados de ser necesario en Google Webmaster Tools y enfocarlos a una audiencia de determinado idioma y país a través del uso de rel="alternate" hreflang="x".
Echa un vistazo también a esta guía sobre cómo crear una presencia Web internacional que escribí hace unas semanas: http://www.seerinteractive.com/blog/international-seo-strategy-guide que va más allá de la mejor estructura para las versiones internacionales, incluyendo otros aspectos a tomar en cuenta.
Seria interesante saber como sistema usais para los idiomas. Nosotros usamos po-edit pero es un poco drama la traducción porque se pierde el contexto. ¿Alguien tiene otra forma de trabajar?
The Page Refinery, con su sede en Londres, fue fundada en 2011. Somos una empresa dedicada a la traducción de páginas web a inglés y a la mejora de la calidad y el estilo de textos ya hechos en la lengua inglesa. Nosotros siempre recomendamos traducir las paginas web y crear una nueva URL para cada mercado (.co.uk, .com, .es).
Para las traducciones siempre damos estos 3 tips imprescindibles:
- Elegir entre el inglés británico o americano: antes que nada hay que decidir si se quiere utilizar el inglés británico o el americano. Si la mayoría de tu base de clientes esta en Europa, seria recomendable utilizar el ingles británico. Sin embargo, si quieres llegar a clientes en los E.E.U.U. mejor escribir en un inglés americano. Lo más importante es nunca mezclar los dos, transmite falta de profesionalidad.
- Contratar un traductor nativo: las faltas de ortografía pueden afectar negativamente a la posición de tu página web en los resultados de búsqueda de Google. Matt Cutts, jefe del equipo de Google webspam, ha investigado sobre el posicionamiento SEO en relación con la gramática y la ortografía. En este vídeo se muestra cómo Google clasifica automáticamente y con un ranking alto las páginas que estén sin errores: http://www.youtube.com/watch?v=qoFf6Kn4K98&feature=player_embedded
- Evitar traducciones literales: se nota fácilmente cuando un texto ha sido traducido de forma literal porque a menudo suena forzado o extraño. Lo ideal en que las empresas creen el contenido para sus webs directamente en inglés. Si esto no fuera posible, hay que dar cierto margen y libertad al traductor para que pueda utilizar un tono más cercano a lo coloquial.
He discutido esto con compañeros un par de veces y alguien en la conversación comentó algo que me gustó. Lo comparto:
"Tu empresa se llama "betabeers" aquí, en San Francisco o en Sevilla y es una empresa por eso lo del ".com". Así que lo mejor es que el dominio sea "betabeers.com" y ya si se traduce se ponen subcarpetas /es para españa, /us, / lo que sea.
Además, si un usuario entra y quiere cambiar el idioma desde la barra del explorador es mucho más sencillo cambiar las 2 ultimas letras que las 2 primeras"
Por otro lado, si la web utiliza algún CMS como Joomla o Wordpress no estoy seguro, pero creo que la mayoría de los addons optan por la opción de subcarpeta. ¿no?
1- subdominio
es.betabeers.com
gb.betabeers.com
us.betabeers.com
2- subcarpeta
betabeers.com/es/
betabeers.com/gb/
betabeers.com/us/
Sería interesante saber vuestra experiencia internacionalizando una web y cual es la mejor forma para el SEO.
20/03/2013 14:51
Depende si quieres enfocarte a países o idiomas:
-Web enfocada a país: una versión del sitio para USA y otra para UK. Ambas estarán en inglés, ya que la oferta y contenido estarán personalizados según la localización de los usuarios. En este caso lo "ideal" es utilizar el ccTLD del país: betabeers.co.uk para usuarios en UK, betabeers.com para usuarios en US, betabeers.es para usuarios en España, etc. En caso que no puedas inicialmente lo puedes hacer con sub-directorios o sub-dominios (ambas opciones tienen pros y contras que abordaré posteriormente) que en algún momento podrás migrar al ccTLD definitivo, cuando te compense hacerlo a nivel de recursos, audiencia, etc.
-Web enfocada a idiomas: Inglés para todos los angloparlantes independientemente de su ubicación, Español para todos los Hispanohablantes independientemente de su ubicación: betabeers.com la raíz en Español (ya que es la versión que ya tienes ahí y así no tienes que migrar), betabeers.com/en/ (o en.betabeers.com) en Inglés, betabeers.com/de/ (o de.betabeers.com) en Alemán, etc. En este caso puedes usar sub-directorios o sub-dominios.
Los pros y contras de los sub-dominios vs. sub-directorios puedes verlo aquí:
http://www.seerinteractive.com/wp-content/uploads/2013/02/cctlds-subdomains-directories-pros-cons-seo.jpg
En general, si tenéis que elegir entre ambos y en caso de que no tengas o quieras dedicar muchos recursos técnicos a su mantenimiento y de cara al desarrollo de popularidad (ya que los subdominios tienden a ser vistos de forma independiente, a diferencia de los subdirectorios, que heredan la popularidad del dominio en el que se ubican) es mejor trabajar con sub-directorios, que serán menos complejos de gestionar y pueden igualmente ser geolocalizados de ser necesario en Google Webmaster Tools y enfocarlos a una audiencia de determinado idioma y país a través del uso de rel="alternate" hreflang="x".
Echa un vistazo también a esta guía sobre cómo crear una presencia Web internacional que escribí hace unas semanas: http://www.seerinteractive.com/blog/international-seo-strategy-guide que va más allá de la mejor estructura para las versiones internacionales, incluyendo otros aspectos a tomar en cuenta.
Espero que sea de ayuda :)
Aleyda
21/03/2013 10:44
21/03/2013 11:13
....
el atributo dir, indica la dirección de escritura del texto. ltr = Left To Right también tendríamos la opción de rtl Right To Left
26/03/2013 16:07
The Page Refinery, con su sede en Londres, fue fundada en 2011. Somos una empresa dedicada a la traducción de páginas web a inglés y a la mejora de la calidad y el estilo de textos ya hechos en la lengua inglesa. Nosotros siempre recomendamos traducir las paginas web y crear una nueva URL para cada mercado (.co.uk, .com, .es).
Para las traducciones siempre damos estos 3 tips imprescindibles:
- Elegir entre el inglés británico o americano: antes que nada hay que decidir si se quiere utilizar el inglés británico o el americano. Si la mayoría de tu base de clientes esta en Europa, seria recomendable utilizar el ingles británico. Sin embargo, si quieres llegar a clientes en los E.E.U.U. mejor escribir en un inglés americano. Lo más importante es nunca mezclar los dos, transmite falta de profesionalidad.
- Contratar un traductor nativo: las faltas de ortografía pueden afectar negativamente a la posición de tu página web en los resultados de búsqueda de Google. Matt Cutts, jefe del equipo de Google webspam, ha investigado sobre el posicionamiento SEO en relación con la gramática y la ortografía. En este vídeo se muestra cómo Google clasifica automáticamente y con un ranking alto las páginas que estén sin errores: http://www.youtube.com/watch?v=qoFf6Kn4K98&feature=player_embedded
- Evitar traducciones literales: se nota fácilmente cuando un texto ha sido traducido de forma literal porque a menudo suena forzado o extraño. Lo ideal en que las empresas creen el contenido para sus webs directamente en inglés. Si esto no fuera posible, hay que dar cierto margen y libertad al traductor para que pueda utilizar un tono más cercano a lo coloquial.
GOOD LUCK!
27/03/2013 10:52
"Tu empresa se llama "betabeers" aquí, en San Francisco o en Sevilla y es una empresa por eso lo del ".com". Así que lo mejor es que el dominio sea "betabeers.com" y ya si se traduce se ponen subcarpetas /es para españa, /us, / lo que sea.
Además, si un usuario entra y quiere cambiar el idioma desde la barra del explorador es mucho más sencillo cambiar las 2 ultimas letras que las 2 primeras"
Por otro lado, si la web utiliza algún CMS como Joomla o Wordpress no estoy seguro, pero creo que la mayoría de los addons optan por la opción de subcarpeta. ¿no?